| 655 | 1 | 497 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
非物质文化遗产是传播人类智慧与文明的重要媒介,是中华民族优秀且丰富的精神财富,也是重要的外宣材料。其翻译质量对传播我国非遗文化有着重要的影响,因此译者肩负着传播中华民族优秀文化的重要使命。了解非遗的首要途径就是术语的翻译,术语翻译的准确性将直接影响人们对非遗知识的理解。通过构建国家级非遗项目术语数据库,并根据关联理论总结出一些非遗术语的翻译方法及策略,以期为后续其他非遗文本翻译提供一些翻译策略,提高译者译文的水平,从而降低甚至消除译文不准确所造成的不利影响,达到更好的传播效果。
Abstract:Intangible cultural heritage is the main medium for spreading human wisdom and civilization. And it's also the excellent and rich spiritual wealth of the Chinese nation, as well as an important material for external publicity. Its translation quality has an important impact on the dissemination of Chinese intangible cultural heritage, so the translators must shoulder the important mission of disseminating the excellent culture of the Chinese nation. One of the important ways to understand intangible cultural heritage is the translation of terms, and the accuracy of terminology translation will directly affect people's understanding of intangible cultural heritage-related knowledge. By establishing a national intangible cultural heritage project database and summarizing some translation methods of intangible cultural heritage terms based on relevance theory, some translation strategies for the subsequent translation of other non-heritage texts will be provided and the translator's translation level will be improved, so as to reduce or even eliminate the adverse effects caused by inaccurate translation and achieve better communication effect.
[1]王宁.翻译与文化的重新定位[J].中国翻译,2013(2):5-11.
[2]徐倩,马慧.目的论视角下非物质文化遗产外宣翻译策略探究[J].济宁学院学报,2023(2):52-57.
[3] GUTT E.Translation and relevance:cognition and context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[4]李宇明.术语论[J].语言科学,2003(2):3-12.
[5]魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014(3):20-25.
[6]冯志伟.现代术语学引论[M].北京:商务印书馆,2011:29.
[7]维斯特.普通术语学和术语词典编纂导论[M].邱碧华,译.北京:商务印书馆,2011:23.
[8]郑泽蕾,刘润泽.非遗术语翻译的知识理据创新及其应用研究———以剪纸为例[J].中国科技术语,2022(2):85-91.
[9]姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84.
[10]罗燕子.民间文学翻译中的文化构建———以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例[J].天水师范学院学报,2022(3):67-75.
[11]阮红波.广西非物质文化遗产名称翻译的原则与方法[J].英语广场,2019(3):44-46.
[12]邱懋如.文化及其翻译[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(2):20-23.
[13]许妙.《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译[D].湘潭:湖南科技大学,2018.
[14]孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力[J].中国科技翻译,2001(1):9-11.
[15]徐佳,宿佳佳.传统技艺类非物质文化遗产的知识产权保护———以山西太谷为例[J].中国民族博览,2022(22):97-99.
[16]曾畅怀.“翻译目的论”观照下的非遗英译实践[J].韶关学院学报,2022(10):85-88.
[17]史洁.“一带一路”背景下的外宣翻译研究[J].商洛学院学报,2019(3):59-62.
[18]陆道恩.“一带一路”背景下贵州非遗的英译外宣方法探析[J].长春工程学院学报(社会科学版),2016(3):80-82.
[19]刘冲亚.中国非物质文化遗产翻译中的双重意义流失及其应对策略[J].佳木斯大学社会科学学报,2023(5):85-88.
[20]冯莹莹.跨文化语境下非物质文化遗产外宣翻译及对外传播策略[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2023(5):152-155.
[21]邓军,段慧如.中国非遗对外翻译传播人才的能力构成要素与培养模式[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2024(1):188-192.
基本信息:
DOI:10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2025.01.005
中图分类号:H315.9;G122
引用信息:
[1]马鸣珠.关联理论视角下国家级非遗项目术语的英译研究[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2025,44(01):61-69.DOI:10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2025.01.005.
2025-01-09
2025-01-09